(A way to really embarrass your child!)
At the end of Fernando de Rojas’ enduringly pertinent tragicomedy, La Celestina (various versions; 1499-1502), the father, Pleberio, grapples with his daughter’s tragic fall to death. Pleberio says to his wife, “¡Ay, ay, noble mujer! Nuestro gozo en el pozo, nuestro bien todo es perdido. ¡No queramos más vivir!” (rough translation: “Oh, oh, noble wife of mine! Our greatest joy drowned (in the well), our life and well-being lost. We cannot go on living.”). He goes on to say, “¡Oh amigos y señores, ayudadme a sentir mi pena! (roughly: “Oh, friends and kind sirs, help me stand this grief!”), followed soon thereafter by, “Oh duro corazón de padre” (“Oh, father’s hardened heart”). The tragicomedy, so full of hilarious irony and heartbreaking loss, features the well as the deep and stony resting place of Pleberio and Alisa’s daughter and of the couple’s equanimity.
This past weekend, I drove with our son, our first-born, nine hours north to take him to college. Actually, he was headed to a community service program that would precede first-year orientation. “Nuestro gozo en el pozo,” a line I have cried over in private and in class (those who are regular readers of this blog know that I fear not the public flow of tears), ran through my mind as my son snored sleepily at my side for the first two hours of the trip. But I wasn’t thinking of the “well” as a stony resting place, but rather a place from which our son could draw bucket after bucket of thirst-quenching knowledge and surprising friendships and amazing adventures and a profound sense of self, all of which he could channel back towards the world in his own way. Of course, I was thinking of “gozo” as joy, from rejoice, and of our son as an unmitigated, undefinable, undisputed joy of almost 19 years.
When Charlie was born, a poet friend of mine from Mexico City asked me how life had changed. I remember being glad we were speaking in Spanish, which seemed to give me an expanded way to offer an answer. I said, “El niño nos va enseñando a amar de maneras infinitas. Me doy cuenta de lo infinitos que somos todos, de que el amor es matemático, es el infinito, es la infinidad” (rough translation: “Our child is teaching us to love in infinite ways. I’m realizing that we are all infinite, that love is mathematical, that it is infinity itself.”) I’m lucky my interlocutor was a poet—he was all in. In a way, I think the birth of our second child was easier because we were already prepared for infinity, for more gozo. Prepared, maybe, to figure out how you can be so thrilled for another human being’s next adventure and simultaneously devastated by their departure. The pozo, then, for this parent also evokes the stillness or stoniness of loss.
In the three days since our sloppy (on my part) and public goodbye, I have experienced many more emotions than I had anticipated. I have been delighted to have occasional communications with Charlie, who feels right at home in his new place. On the home front, Charlie’s departure has felt ridiculously akin to my mother’s death of two years ago, and to the recent death of my husband’s mother. I do not like admitting this. This moment of great privilege should not encourage any grief or complaining on my part, I know this. But it does. Sobs emerge uneven and choking in the “I don’t believe this has happened” way, and I have to avoid casual acquaintances so they don’t have to comfort a relative stranger when they ask her a simple question. (Yes, I had to pull over to the side of the highway on the car ride back; yes, my eyes keep welling up when friends and family ask how Pat, Susanne, and I are doing; yes, seeing an accidental fourth plate at the dinner table hits deep; and, yes, I can’t imagine my husband’s double loss, since he also taught Charlie for years.) Every part of Charlie’s next adventure seems fascinating, and I delight on his behalf. I just didn’t expect any part of the experience to feel like death, to land us in the pozo. The fourth plate, the empty room, the music stand, the piano bench, the ratty old sneakers. They are all the well.
This lament is particularly silly when I consider how many times I will see Charlie over fall term, how social media makes him so present, how lucky I am to love him and his sister and dad so much. But there you have it—the infinity of the ways in which we love, or just the infinity of love, translates as well to true lament. We understand why Pleberio says, “Oh” more than a dozen times in his speech and why the speech seems to sport only exclamations and rhetorical questions, made all the more dramatic as they are framed by double exclamation points and double question marks in Spanish. Sometimes you need another language to express the hyperbole you feel.
As we packed Charlie off, I gave him some advice (quite different from the one rather bald but well-meaning bit of advice my father gave me). In the end, though, he does not need the advice, for I believe he already knows how to love infinitely. May he fare well!